Adressen

nešáni
nevisande: ahmad rezá ahmadi
Hela boken finns i original på International Children’s Digital Library.

Án ruz ke mádarbozorg sorfe mikard, zemestán bud – yek caháršanbey e sard e áxar e hafte bud. Kenár e taxt e xáb e mádarbozorg yek šišey e xáli e šarbat e sine dar jaabey e án bud. Yek deraxt e káj dar hayát e xáney e má bud ke man o mádarbozorg az sobh tá qorub án rá negáh mikardim.

Án ruz e caháršanbey e áxar e hafte, deraxt e káj anbuh az barf bud. Án ruz e caháršanbe, sorfe, mádarbozorg rá amán nemidád. Šisey e xáli rá az jaabe birun ávordam. Mádarbozorg sorfe kard. Šiše rá dar jaabe gozáštam. Sorfey e mádarbozorg tamám šod. Mádarbozorg nešáni e yek dáruxáne rá be man dád. Šišey e xáli e šarbat e sine o jaabey e án rá bá nešáni e dáruxáne bar dáštam va az xáne birun ámadam.

Haváy e án ruz e caháršanbe sard bud va sarmá hamráh e man bud. Dar xiábán be yek pásebán e ráhnamáyi residam. nešáni e dáruxáne rá be pásebán dádam. Pásebán nešáni rá xánd. Mixást bá man harf bezanad, vali az dahánaš sedáy e sut šenide mišod. šišey e xáli e šarbat e sine rá az jaabey e án birun ávordam, sedáy e sorfey e mádarbozorg rá šenidam.

Šiše rá ke dar jaabe nehádam, sorfey e mádarbozorg tamám šod. Pásebán ham rafte bud va sedáy e sorfey e mádarbozorg rá našenide bud.

Haváy e án ruz e caháršanbe sard bud va sarmá hamráh e man bud. Be kenár e yek kárxáney sázandey e pudrháy e raxtšuyi residam. Be kárxáne raftam. Sarkárgari be taraf e man ámad.

Nešáni e dáruxáne rá be sarkárgar dádam. Sarkárgar nešáni rá xánd. Mixást bá man harf bezanad, vali az dahánaš kafháy e faráván birun ámad. Šišey e xáli e šarbat e sine rá az jaabey e án birun ávordam. sedáy e sorfey e mádarbozorg rá šenidam. šiše rá ke dar jaabe nehádam, sedáy e sorfey e mádarbozorg tamám šod. Sarkárgar ham rafte bud va sedáy e sorfey e mádarbozorg rá našenide bud.

Haváy e án ruz e caháršanbe sard bud va sarmá hamráh e man bud. Be kenár e yek edáre residam. Be edáre raftam. Zanán mašqul e mášin kardan e námehá budand.

Yeki az zanán be taraf e man ámad. nešáni e dáruxáne rá be zan dádam. Zan nešáni rá xánd. Mixást bá man harf bezanad, vali az dahánaš sedáy e mášin e táyp šenide mišod. Šišey e xáli e šarbat e sine rá az jaabey e án birun ávordam, sedáy e sorfey e mádarbozorg rá šenidam. Šiše rá ke dar jaabe nehádam, sedáy e sorfey e mádarbozorg tamám šod. Zan ham rafte bud va sedáy e sorfey e mádarbozorg rá našenide bud.

Be enteháy e ráhro e edáre raftam. Nešáni rá be mard e telefonci dádam. Telefonci nešáni e dáruxáne rá xánd. Mixást bá man harf bezanad, vali az dahánaš sedáy e zang e telefon šenide mišod. šišey e xáli e šarbat e sine rá az jaabey e án birun ávordam, sedáy e sorfey e mádarbozorg rá šenidam. Šiše rá ke dar jaabe nehádam, sedáy e sorfey e mádarbozorg tamám šod. Mard e telefonci ham rafte bud va sedáy e sorfey e mádarbozorg rá našenide bud.

Haváy e án ruz e caháršanbe sard bud va sarmá hamráh e man bud. Be yek kiusk e telefon e omumi raftam. Be xáne telefon zadam. Az telefon e xáney e má sedáy e hezárán sáz hamráh bá sorfey e mádarbozorg šenide mišod.

Az pošt e šišeháy e kiusk e telefon, xiábán rá didam ke barf mibárid. Dar mián e dáneháy e barf navázandegáni rá didam ke bá ham harf mizanand. Az dahánešán golháy e dávudi va golháy e yax bar kaf e xiábán mirixt. Yeki az navázandegán istád va mará negáh kard.

Šišey e xáli e šarbat e sine rá az jaabey e án birun ávordam, sedáy e sorfey e mádarbozorg rá šenidam. Sedáy e sorfey e mádarbozorg rá mard e navázande šenid. Xandid. Nešáni e dáruxáne rá be mard e navázande dádam.

Bá mard e navázande be dáruxáne raftam va yek jaabey e šarbat e sine xaridam. Šišey e por az šarbat e sine rá ke az jaabe birun ávordam, sedáy e sorfey e mádarbosorg rá našenidam, sedáyi šenidam ke nemišenáxtam.

Az mard e navázande nám e sedá rá porsidam. Goft: – Sedáy e tár e man ast. Man navázandey e tár hastam.


amán skydd, säkerhet
anbuh tjock, täckt
dávudi krysantem
entehá slut, ände, gräns
faráván talrik, riklig
gol e yax (snö)krokus
hezár, pl. -án tusen, pl. tusentals
ja’abe ask, kartong
kaf 1. skum; 2. yta
káj tall, gran
navázande musiker
nešáni adress
qorub solnedgång
šarbat koncentrerad saft
sáz musikinsturment
sine bröst
sobh morgon
sorfe hosta

Adressen

Den dag då mormor hade hosta var det vinter – det var en kall onsdag i slutet av veckan. Bredvid mormors säng stod en tom flaska hostmedicin i sin kartong. I trädgården till vårt hus fanns en tall som jag och mormor brukade titta på från morgon till kväll.
Den där onsdagen i slutet av veckan var tallen täckt av tjock snö. Den där onsdagen fick mormor inte vara i fred för hostan. Jag tog fram den tomma flaskan ur kartongen. Mormor hostade. Jag lade ner flaskan i kartongen. Mormors hosta tog slut. Mormor gav mig adressen till ett apotek. Jag tog den tomma hostmedicinsflaskan och den tillhörande kartongen med adressen till apoteket och gick ut ur huset.

Vädret den där onsdagen var kallt och kylan höll mig sällskap. På gatan kom jag fram till en trafikpolis. Jag gav adressen till apoteket till polisen. Polisen läste adressen. Han ville prata med mig, men ur hans mun hördes ljudet av visselpipan. Jag plockade fram den tomma hostmedicinflaskan ur dess kartong och hörde ljudet av mormors hosta.


När jag stoppade ner flaskan i asken slutade mormors hosta. Polisen hade också gått och ljudet av mormors hosta hade han inte hört.


Vädret den där onsdagen var kallt och kylan följde mig. Jag närmade mig en fabrik som tillverkade
tvättmedel. Jag gick fram till fabriken. En arbetsledare kom emot mig.

Jag gav adressen till apoteket till arbetsledaren. Arbetsledaren läste adressen
. Han ville prata med mig, men ur hans mun kom det ut en massa skum. Jag tog fram den tomma hostmedicinsflaskan ur kartongen. Jag hörde ljudet av mormors hosta. När jag lagt ner flaskan i kartongen slutade ljudet av mormors hosta. Och arbetsledaren hade gått och ljudet av mormors hosta hade han inte hört.

Vädret den där onsdagen var kallt och kylan följde mig. Jag kom fram till ett kontor
. Jag gick in på kontoret. Kvinnorna var upptagna med att skriva brev på maskin.

En av kvinnorna kom emot mig. Jag gav adressen till apoteket till kvinnan.
Kvinnan läste adressen. Hon ville prata med mig, men ufrån hennes mun hördes ljudet av maskinskrivning. Jag tog fram den tomma hostmedicinsflaskan ur kartongen. Jag hörde ljudet av mormors hosta. Jag lade ner flaskan i kartongen. Ljudet av mormors hosta slutade. Och kvinnan hade gått och hon hade inte hört ljudet av mormomrs hosta.

Jag gick till änden av kontorets korridor. Jag gav adressen till
mannen i telefonväxeln. Växeltelefonisten läste adressen till apoteket. Han ville prata med mig, men ur hans mun hördes ljudet av en ringande telefon. Jag tog fram den tomma hostmedicinflaskan ur dess kartong, jag hörde ljudet av mormors hosta. Jag lade ner flaskan i kartongen. Ljduet av mormors hosta tog slut. Och mannen i växeln hade gått och han hade inte hört ljudet av mormors hosta.

Vädret den där onsdagen var kallt och kylan följde mig. Jag gick till en offentlig telefonkiosk
. Jag ringde hem. Från telefonen i vårt hem hördes ljudet av tusental musikinstrument tillsammans med mormors hosta.

På andra sidan telefonkioskens glasrutor såg jag att det snöade på gatan. Mitt bland snöflingorna såg jag några musiker som samtalade med varandra. Från deras munnar föll krysantemer och snökrokusar ner på gatan. En av musikerna stannade upp och tittade på mig.

Jag tog ut den tomma hostmedicinflaskan ur kartongen, jag hörde ljudet av mormors hosta. Musikern hörde ljudet av min mormors hosta. Han skrattade. Jag gav musikern adressen till apoteket.

Jag gick med musikern till apoteket och köpte en kartong med hostmedicin. När jag tog ut den fulla flaskan med hostmedicin ur kartongen hörde jag inte ljudet av mormors hosta, jag hörde ett ljud som jag inte kände igen.

Jag frågade musikern vad det var för ett ljud. Han sade: Det är ljudet av min tar. Jag är tar-musiker.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar